Танелорн ▶ Взгляд со стороны ▶ Статьи и рецензии ▶ "Серебряное сердце"

Рецензия на роман "Серябряное сердце"
автор - Андрей Тепляшин

Серебряное сердце
перевод Т. Зименковой

Маэстро Муркок, которого неизвестный печатный орган с говорящим названием "Тайм-Аут" назвал "величайшим фантастом после Толкина", ко всем своим недостаткам неплохо образованный человек. Более того, можно с полной уверенностью утверждать, что кроме букваря он в своей жизни одолел ещё как минимум ТРИ книги: а) учебник по неорганической химии; б) популярный справочник по античной мифологии; в) Проппа. Доказательство сему тезису – опус под названием "Серебряное сердце", написанный им совместно со Сторм Константайн. Собственно говоря, здесь уже можно было поставить точку, ибо в сих "трёх источниках творчества", аки в трёх соснах и заключено содержание этого романа. Ну, ещё можно было бы добавить о качестве воплощения задуманного на бумагу и получился бы отзыв если не хвалебный, то, по крайней мере, доброжелательный. Это, помнится, Вольтером было сказано: "Такие вещи вы можете писать, будучи старым и знаменитым, в молодости писать надо гораздо лучше!" Но, к несчастью, вся моя доброжелательность испаряется стоит только мне взглянуть на обложку (нет, девушка с веслом, то есть с мечом на фоне руин Манхэттена тут совершенно не при чём). А на обложке, так сказать, в разделе авторства, стоит ДВА имени.

Нет, поймите меня правильно, я совершенно не хочу сказать, что всё плохое в этой книге от мадам Сторм (или наоборот). Когда я прочёл первую половину книги, то на свет божий из тёмных закоулков памяти выплыло словечко "амальгама" (думаю, пояснять что это – необходимости нет) и что мадам Сторм растворилась в маэстро Муркоке, аки в амальгаме, без остатка. Или по крайней мере, каких-либо внешних проявлений: стиль написания романа (не смотря на разные переводы) совершенно чётко соотносится с такими сольными вещами Муркока, как, скажем, "Крепость Жемчужины" или "Дочь похитительницы снов". А ведь в "сопроводиловке" к книге совершенно чётко написано, что Сторм Константайн – талантливый автор произведений в жанре киберпанка [на самом деле Константайн - один из ведущих британских авторов современной dark fantasy; киберпанка у неё пара ранних романов, - не более.

комментарий Майлза Ворнета]. Киберпанк, как не трудно догадаться, в отношении языковых средств вещь достаточно непохожая на викторианские стилизации Муркока, которыми он балуется последние тридцать лет. И где это?

Ну, ладно, в конце концов, даже когда сошлись за одной пишмашинкой Гибсон и Стерлинг их тоже утянуло в натуральное викторианство, даже термин соответствующий есть – "паропанк". Но! В плане литературной генеалогии "Серебряное сердце" совершенно чётко наследует скорее Мервину Пику (который есть "Диккенс в плохом настроении" (с) М. Суэнвик) – что может быть более далёким от панка, тем более кибер-? Зато для Муркока сия генеалогия, как терновый куст для братца Кролика – "дом родной", достаточно упомянуть "Глориану" и "Кочевников времени", да и "Город в Осенних звёздах" по большому счету тоже не далеко ушёл (хотя тут больше за образец выступает "просветительский реализм", своего рода предтеча Диккенса).

В общем, когда я дочитал вторую половину романа, то мысль пришла следующая: Муркок просто вывалил на соавторшу ворох старых игрушек и черновиков эпохи где-то так, заката "Новой волны", и – завалил её по самую макушку. В результате получилось произведение, которое весьма неплохо бы смотрелось году эдак в 1971-м, как разминание литературных мышц перед "Танцорами", но в 2000-м, когда роман собственно вышел, оно производит впечатление некоей архаики – эдакий Элрик времён второй редакции в декорациях викторианского упадка и античной мифологии сразу после безвременной кончины Пана. Соавтора же впору искать как Диогену, днём с огнём. От такого дуэта я ожидал куда большего.

И последнее. В отличии от Муркока, переводчик явно прочитал меньшее количество книг. Иначе он не стал бы так увлекаться транслитерациями, особенно в тех местах, где они не нужны ("Спригганс" вместо "Спригганы"!).