Танелорн ▶ Взгляд со стороны ▶ Статьи и рецензии ▶ "Серебряное сердце"

Рецензия на роман "Серябряное сердце"
автор - Dark Andrew

Серебряное сердце
перевод Т. Зименковой

Долго, слишком долго мы ждали романы Муркока, написанные после 1990-го года. Более раннее вещи были переведены многие, а вот с поздними романами, где богатый необычный язык отлично сочетается с буйной фантазией маэстро Муркока, было довольно плохо. До выхода «Серебряного сердца» можно было ознакомиться только с «Дочерью похитительницы снов» и все. Остальные романы позднего периода на русском языке так и не появились.

И вот свершилось! Вышел роман 2000 года, да еще и написанный в соавторстве с молодой экстравагантной Сторм Константайн. Кстати она известна как талантливый автор множества романов и рассказов в разных жанрах (причем киберпанка среди них практически нет, так что не верьте надписи на обложке).

«Серебряное сердце» содержит в себе стандартные Муркоковские фразы и мысли о Мультивселенной, не относясь при этом формально ни к одному циклу (хотя в последнем я не вполне уверен – на сайте «Русская фантастика» в их библиографическом мониторинге было написано, что книга связана с романом Муркока «Затонувшие миры», 1969 – но я не нашел в библиографии Муркока такого романа). От Константайн роман получил динамичность и некоторую не присущую Муркоку интригу (а кто же у нас злодей из двух имеющихся кандидатов?).

На сюжете особо останавливаться смысла нет – это стандартная история про очередную инкарнацию Вечного Героя, который восстанавливает Равновесие. В данном случае равновесие между душой и телом человека. И делает он это тоже более или менее стандартно – собирая артефакты. Вообще, у меня создалось впечатление, что Муркок при написании «Сердца» использовал множество своих же ранних романов. Читаешь про алхимию и вспоминаешь «Город в осенних звездах», про льды вокруг города – «Ледовую шхуну», а концовка до безобразия напоминает конец романа «Буреносец», там где сущность меча радостно взмывает в небо. Только здесь взлетает и парит победившее добро. Еще запомнилось третье с конца предложение: «…полные уверенности, что под ними новый, незапятнаный злом мир». Великолепная возможность для продолжения...

Так. Теперь о переводе. Кратко скажу так – все что не касается имен и названий переведено отлично. Но имена! Дело в том что городом Карадуром (место действия) правят Металлические кланы Железа, Серебра, Золота и Меди. Они так и переведены, а вот фамилии, говорящие о принадлежности к кланам не переведены. Т.е. к примеру Роза Айрон из клана Железа. Кстати обратите внимание – Роза Айрон (Железная Роза) – ИМХО чистая отсылка к Железной орхидее. Соответсвенно имеем Голдов, Сильверов (и Сильвер-Скинов – вот такое написание) и прочих. А с учетом того, что кланы смешиваются, то получаем Брассы и Бронзов (т.е. кланы Латуни и Бронзы). Не клановые фамилии тоже говорящие – чего стоит главный враг, носящий фамилию Коффин (гроб). Также изрядно повеселило животное с названием Гибболд (gib – это по русски кот, а bold – смелый, наглый и т.п.). Причем по тексту постоянно подчеркивается его кошачесть.

В общем отдали бы переводить лучше кому-нибудь из любящих и знающих стиль Муркока переводчиков (Наталье Баулиной например), а то получилось как всегда…

И тем не менее книга получилась интересная, в чем то весьма оригинальная и рекомендуемая к прочтению всем любителям Муркока.