Танелорн ▶ Взгляд со стороны ▶ Статьи и рецензии ▶ "Танцоры на Краю Времени "

Рецензия на трилогию "Танцоры на Краю Времени"
автор - Б. Анкин (А. Ройфе) - газета "Книжное обозрение" №28 за 1994 год

Танцоры на Краю Времени
перевод "Альтруист"
литературная обработка Е. Шеховцевой

Если театр начинается с вешалки, то книга, по всей видимости, с обложки. По забавному стечению обстоятельств впечатление, которое производит на автора этих строк дизайн того или иного издания, неизменно подтверждается его, издания, содержанием. И это, в общем-то, неудивительно, ибо какой же смысл художнику усердствовать в «обрамлении» неряшливого текста, когда издательству, скорее всего, «и так сойдет»? Напротив, хороший, грамотный, стилистически «чистый» текст уже сам по себе требует соответствующего оформления и, как правило, свидетельствует об издательском профессионализме.

Так вот, дизайн сборника романов Майкла Муркока «Танцоры на Краю Времени» мне нравится. Нравятся так называемые «постановочные фотографии», запечатлевшие известного актера Виктора Авилова «в роли» одного из героев сборника. Нравятся иллюстрации московского графика Романа Афонина, воспроизведенные на специальных вклейках. И даже ядовитый фон «супера», более всего напоминающий цвет помидоров в сметане, не вызывает внутреннего отторжения.

«Ну, а содержание?» - спросите вы. – Соответствует?

В том-то вся и штука, господа хорошие, что соответствует – целиком и полностью.

На самом деле Майкл Муркок – писатель того же разряда (скажем так), что и, к примеру, Франсуа Рабле, Джонатан Свифт или Бернард Шоу (слабонервных эстетов прошу обойтись без истерик). Единственное его отличие от упомянутых мастеров слова состоит в сознательном следовании современным канонам жанра научной фантастики и фэнтези, что, однако, ни в коей мере не ограничивает его художественную свободу. Впрочем, справедливости ради следует признать: читателю, не знакомому с творчеством Муркока в оригинале, было крайне затруднительно оценить его достоинства, крайне затруднительно догадаться, что муркоковские герои «без страха и упрека» суть не более чем маски, персонажи кукольного театра (пусть и превосходно сработанные); что муркоковские тексты представляют собой литературную игру (в фэнтези, в шпионский роман, в авангардную прозу); что они насыщены историко-культурными аллюзиями и циничным юмором; что, наконец, все перечисленное ничуть не помешало писателю поставить и решить предельно сложную творческую задачу – создать историю нашей Вселенной (Земля и все параллельные миры) от Начала Времени до его Конца (как выяснилось, для этого вполне достаточно 14 томов сериала «Вечный победитель» – или, если угодно, «Вечный герой»). Топорная работа бойких «переводил» превратила Муркока в заурядного сочинителя коммерческого чтива и не позволяла читателю «познать истину».


Теперь, благодаря усилиям саратовского издательства «Тролль», такая возможность есть. Подлинный Муркок, декадент и постмодернист, предстает во всей красе: мы можем насладиться даже звуковым строем его речи – всеми этими аллитерациями, ассонансами и прочими тавтограммами. Цитирую одну из реплик:

«О Джерек! Ты познаешь искушение, исступление, изнеможение, искупление, избавление!.. Избранный, истовый, истинный, исконный, искомый… Ты станешь идолом, мой дорогой!»

Сказать, что редактор Е. Шеховцева проделала большую работу по «окультуриванию» выполненного фирмой «Альтруист» перевода, – значит не сказать ничего. Безграмотный, унылый до головной боли текст (автору этих строк доводилось держать его в руках) превращен в нечто умопомрачительное. Думаю, что издательству «Тролль», которое располагает таким специалистом, можно только позавидовать.

Как, впрочем, и все тем, кто прочтет «Танцоров на Краю Времени». Я, конечно, не питаю иллюзий по поводу количества читателей, которые оценят сам стиль. Однако убежден, что в желающих узнать, чем же закончились приключения Освальда Бастейбла, Карла Глогера, Элрика из Мелнибоне и прочих муркоковских персонажей, недостатка не будет. Три романа, составившие этот сборник («Чуждое тепло», «Пустые земли», «Конец всех песен»), начинают давать ответ на данный вопрос. А готовящиеся к печати «Легенды Края Времени» и «Трансформация мисс Минг» через некоторое время расставят все точки над « i » (дурацкий штамп: больше одной точки над « i » не поставишь).

Напоследок хотелось бы снабдить бочку меда положенной ложкой дегтя. Загнав – на радость читателям – себя в угол и начав игру по все правилам, издательство оказалось перед необходимостью откомментировать текст. И откомментировало – по принципу «энциклопедического словаря». Представляется, однако, что принцип этот не из самых удачных. Право же, о том, кто такие Наполеон Бонапарт, Герберт Уэллс или Бернард Шоу, что есть «вендетта» и как власти Древнего Рима преследовали первохристиан, при желании можно узнать и из других источников. А вот настоящих комментариев, вскрывающих «литературную подноготную» текста, довольно-таки мало. Ну да это уже высший пилотаж, и выдвигать претензии такого рода я осмеливаюсь лишь потому, поскольку «игра по всем правилам» уже начата самим издательством…

Читать Муркока и легко, и сложно. Легко, ибо он сам позаботился об этом. Сложно, ибо в полной степени оценить его произведение сможет только подготовленный, «продвинутый» читатель. Ну так как – раскроем книгу?