Танелорн ▶ Взгляд со стороны ▶ Статьи и рецензии ▶ "Элрик из Мелнибонэ "

Обзор издания"Элрик из Мелнибонэ"
автор - Dark Andrew

Серебряное сердце
перевод А. Лидина и И. Павловского - это написано в книге,
а на самом деле А. Лидина и А. Страдомской

Пока издательство ЭКСМО готовит к выпуску полную Сагу об Элрике Мелнибонэйском к изданию книги Муркока присоединилось издательство АСТ.

Задумка (если была задумка, а не просто желание получить денег) была хорошей – напечатать в одном томе все шесть основных произведений Саги. Увы, то, что получилось находится в состоянии далеком от идеального…

Начнем описание этого томика с того, что в него вошло и в каком виде. Издатели решили, что знать оригинальные названия никому не надо и, поэтому во всей книге сквозная нумерация частей. Чтобы расставить все точки над i привожу истинные названия произведений:

Части 1-3 - это Elric of Melnibone (Эльрик из Мелнибонэ), 1972 либо The Dreaming City (Грезящий город), 1972.

Часть 4 - третья часть романа The Sailor on the Seas of Fate (Плывущий по морям судьбы), 1976,

Части 5-7 - это сборник The Weird of the White Wolf (Участь Белого Волка), 1977

Части 8-10 - это сборник The The Vanishing Tower (Исчезающая башня), 1977 (он же The Sleeping Sorceress (Спящая волшебница), 1971)

Части 11-13 - это сборник The Bane of the Black Sword (Проклятие Черного Меча), 1977

Части 14-17 - это роман Stormbringer (Буреносец), 1977

"Рассказ о том, как Ракхир, Красный Лучник, получил Стрелы Порядка" - это на самом деле рассказ «Rescue Tanelorn…»

"Рассказ о том, как граф Аубек отправился на поиски замка Канелун, и что из этого вышло" – а это рассказ «Dream of Earl Aubec»

Если вы внимательно посмотрите на состав, то заметите, что роман «Плывущий по морям судьбы» почему-то лишился первых двух частей. Никакого обоснования этому мне в голову просто не приходит. Сразу надо заметить, что выкинуты части не случайно (было у меня вначале подозрение, что ошиблись на стадии подготовки издания). Нет, превые две части убраны осмысленно составителем и это подтверждается тремя строчками в прологе к 4-й части данного издания, о том кто такой граф Смиорган, который вдруг из ниоткуда появляется в начале части.

Теперь пара слов о переводе и переводчиках. Во-первых все, что написано в книге о них это ложь, кроме авторства стихов. Все дело в том, что данный перевод практически один-в-один издавался в 1994-95 годах в серии IV и V томах серии «Миры фантастики». Исправления есть, но они незначительные и касаются прочтения имен (и того что «мелнибонэанцы» старого издания стали «мелнибонийцами»), а вовсе не стиля и сути перевода. А стиля то поначалу и нет. Части с 1-й по 11-ю переведены просто, как подстрочником, из текста выкинуты все стихи и максимум на что текст пригоден, так чтобы узнать общую линию сюжета Саги. Начиная с 12-й части и до конца все становится хорошо – текст переведен грамотно, стихи появились и вообще особо придираться не к чему. Надо воздать должное второму переводчику (первый А. Лидин. Хотя... а Лидин ли? В старом издании его звали А. Иванов). И этот переводчик вовсе не Павловский, указанный в книге. Имя переводчика А. Страдомская и честь ей и хвалаза качественную работу! А Павловскому, которой был составителем предыдущего издания – позор за то, что присвоил чужой перевод!

Теперь о плюсе данного издания - в нем есть карта. Правда какая-то она странная – на южном континенте две страны – Оин и Юу поему-то находятся за Пикараудом, хотя на всех англоязычных картах (и по тексту книги) они находятся за Лормуром.

Надо сказать, что у книги был редактор и ведущий редактор. Не знаю кто из них менял названия, но один перл их творчества я приведу: брат-близнец Буреносца называется в книге Горюн. Я конечно понимаю, что название MournBlade сложно перевести, но не настолько, чтобы появлялись Горюны. Не смотря на наличие редакторов названия на карте и в книге не совпадают (на карте есть Аншелун и Дхоэ-Камп вместо Ашенелуна и Дхоз-Кампа, а также Вилирский пролив, который на самом деле Вилмирский).

 

Надо поименно назвать виновников данного издания – это ответственные за выпуск И. Петрушкин и А. Тишинин. А также горе-«переводчик» А. Лидин.

Позор им всем!

кстати Петрушкини и Тишинин известны, как составители убогой серии "Имена ЗФ" (подробнее см. здесь)

 

А фанатам Муркока остается ругаться нехорошими словами и с надеждой смотреть в светлое будущее, где ЭКСМО готовит нормальное издание Саги об Элрике…